close
前幾天看了大陸片“落葉歸根”,片中男主角與友人在外地做苦工,相約誰先過世,另一個人無論如何一定要幫他落葉歸根,把遺體送回故鄉。不幸,這一天來臨了,他的朋友先他而去,為了履行承諾,一路上男主角吃盡苦頭,想盡各種辦法,管它是扛著、背著、推著、運著、或甚至將遺體裝進輪胎裡,滾著也好,也要完成友人生前的心願,既一顆歸屬於家鄉的心,至死不渝。說到這兒,讓我想起最近高雄在角逐縣市合併後的市長後選人,到底誰是真心為高雄人打拼?,到底誰的心是真歸屬於高雄呢?德國人只要一有足球比賽,球迷團結有如得了失心瘋似的,瘋狂不可言喻。1985歌手Herbert Grönemeyer藉機為他的故鄉魯爾工業區Bochum填詞譜曲,歌頌他的美、他的好、甚而他的土氣、他的樸實,他謙虛不居功的美。不知道有沒有“高雄之歌“來歌頌高雄? 以下請大家欣賞這位歌手的歌聲與其思鄉之情: http://www.youtube.com/watch?v=iOqVLirG32U
德文歌詞與中文譯文如下:
Bochum - Herbert Grönemeyer
Tief im Westen, wo die Sonne verstaubt,
ist es besser, viel besser als man glaubt.
Tief im Westen.
Du bist keine Schönheit, vor Arbeit ganz grau,
Du liebst dich ohne Schminke, bist `ne ehrliche Haut,
leider total verbaut, aber grade das macht dich aus.
Du hast`n Pulsschlag aus Stahl.
Man hört ihn laut in der Nacht.
Du bist einfach zu bescheiden.
Dein Grubengold hat uns wieder hochgeholt,
du Blume im Revier.
Bochum, ich komm` aus dir,
Bochum, ich häng`an dir. Glück auf!
Bochum.
Du bist keine Weltstadt.
Auf deiner Königsallee finden keine
Modenschauen statt.
Hier, wo das Herz noch zählt, nicht das große Geld.
Wer wohnt schon in Düsseldorf.
Bochum, ich komm` aus dir,
Bochum, ich häng`an dir. Glück auf!
Bochum.
Du bist das Himmelbett für Taube
und ständig auf Koks.
Hast im Schrebergarten deine Laube,
machst mit `nem Doppelpaß
jeden Gegner naß, du und dein VFL.
Bochum, ich komm` aus dir,
Bochum, ich häng`an dir. Glück auf!
Bochum.
波鴻城之歌 - 賀伯特.葛林麥爾主唱
遙遠的西方,那兒的天空滿佈塵埃,
但妳比大家想的好太多。
遙遠的西方。
沒有亮麗的外表,只有挖礦的灰頭臉,
不愛裝扮,只愛真實的自己,
雖然體力耗盡,但反而彰顯妳的特質。
脈搏跳動有如鋼鐵般的生命力。
披星戴月的挖礦聲如臨在耳。
默默耕耘謙卑的妳。
挖出的金塊提升我們的社會地位,
妳,魯爾之花。
波鴻,我的母親,
波鴻,我心愛的妳。幸福的泉源!
波鴻。
妳並非世界首府。
也不曾在妳的國王大道上
舉辦過時裝秀。
這兒珍貴的,是一顆至誠愛妳的心,
不是富貴的金銀。
誰又想遷居到杜賽道夫呢?
波鴻,我的母親,
波鴻,我心愛的妳。幸福的泉源!
波鴻。
妳是和平之鴿的穹蒼
不停的辛勤耕耘。
花園中有供人休憇的涼亭,
你與你的足球隊,一次漂亮的傳球,
足以打敗天下無敵手。
波鴻,我的母親,
波鴻,我心愛的妳。幸福的泉源!
波鴻。
德文歌詞與中文譯文如下:
Bochum - Herbert Grönemeyer
Tief im Westen, wo die Sonne verstaubt,
ist es besser, viel besser als man glaubt.
Tief im Westen.
Du bist keine Schönheit, vor Arbeit ganz grau,
Du liebst dich ohne Schminke, bist `ne ehrliche Haut,
leider total verbaut, aber grade das macht dich aus.
Du hast`n Pulsschlag aus Stahl.
Man hört ihn laut in der Nacht.
Du bist einfach zu bescheiden.
Dein Grubengold hat uns wieder hochgeholt,
du Blume im Revier.
Bochum, ich komm` aus dir,
Bochum, ich häng`an dir. Glück auf!
Bochum.
Du bist keine Weltstadt.
Auf deiner Königsallee finden keine
Modenschauen statt.
Hier, wo das Herz noch zählt, nicht das große Geld.
Wer wohnt schon in Düsseldorf.
Bochum, ich komm` aus dir,
Bochum, ich häng`an dir. Glück auf!
Bochum.
Du bist das Himmelbett für Taube
und ständig auf Koks.
Hast im Schrebergarten deine Laube,
machst mit `nem Doppelpaß
jeden Gegner naß, du und dein VFL.
Bochum, ich komm` aus dir,
Bochum, ich häng`an dir. Glück auf!
Bochum.
波鴻城之歌 - 賀伯特.葛林麥爾主唱
遙遠的西方,那兒的天空滿佈塵埃,
但妳比大家想的好太多。
遙遠的西方。
沒有亮麗的外表,只有挖礦的灰頭臉,
不愛裝扮,只愛真實的自己,
雖然體力耗盡,但反而彰顯妳的特質。
脈搏跳動有如鋼鐵般的生命力。
披星戴月的挖礦聲如臨在耳。
默默耕耘謙卑的妳。
挖出的金塊提升我們的社會地位,
妳,魯爾之花。
波鴻,我的母親,
波鴻,我心愛的妳。幸福的泉源!
波鴻。
妳並非世界首府。
也不曾在妳的國王大道上
舉辦過時裝秀。
這兒珍貴的,是一顆至誠愛妳的心,
不是富貴的金銀。
誰又想遷居到杜賽道夫呢?
波鴻,我的母親,
波鴻,我心愛的妳。幸福的泉源!
波鴻。
妳是和平之鴿的穹蒼
不停的辛勤耕耘。
花園中有供人休憇的涼亭,
你與你的足球隊,一次漂亮的傳球,
足以打敗天下無敵手。
波鴻,我的母親,
波鴻,我心愛的妳。幸福的泉源!
波鴻。
全站熱搜